Viel geehrter Herr Bernhard Schulz!

26.Okt.1989

Mit großem Interesse machen wir uns mit Ihrem Buch "Die Krähen von Maklaki" bekannt, welches Sie unserem Museum schenkten. Aber leider machen uns einige Ausdrücke beim Übersetzen in die russ. Sprache Schwierigkeiten. Darum bitten wir Sie sehr uns folgendes zu erklären:

1) Wie übersetzt man genau in die russ.Sprache "Die Krähen von Maklaki"? Wir haben es mit "Die Krähen von Maklaki" übersetzt, aber für uns ist es unverständlich warum "Die Krähen von Maklaki", denn in dem Buch geht es ja um Kriegshandlungen und nicht um Krähen. Oder haben wir falsch übersetzt und den Sinn des Buches falsch verstanden ? Erklären Sie dieses bitte.

2) Was bedeutet die Zeichnung auf dem Einband des Buches?
Was wird symbolisiert?
Nach unserem Verständnis wird mit der Zeichnung ein Rabe darge­stellt und keine Krähe, auf Leichen von Menschen sitzend. Eine Leiche ist schwarz, die andere Leiche rot. Was bedeutet dieses?

Z.Zt. bereiten wir uns energisch vor auf den 45.Jahrestag des Sieges über den Faschismus im Großen Vaterländischen Krieg und es ist für uns sehr interessant alle Ereignisse der furchtbaren Jahre, die in der Nähe unserer Siedlungen und Dörfer passierten zu kennen. Wir bitten Sie, als Teilnehmer dieser Kämpfe uns etwas über diese Kriegsereignisse zu erzählen, was Sie gesehen haben. Wir wollten keinen Krieg aber wir müssen die Schrecken kennen und die Leiden der Menschen, damit sich dieses niemals auf unserer Erde wiederholt.

Mit der tiefstempfundenen Achtung Ihnen gegenüber, die Mitglieder des Rates des Museums "Kampfesruhm" der Mittelschule von Maklaki und ihrer Leiter

Tschumakow, Nikolai Andrejewitsch